The pattern the FTC has documented
Multiple federal and state enforcement actions over the past decade have documented a specific harm pattern in MCA marketing to Spanish-speaking merchants: the deal is pitched verbally in Spanish, often with significant misrepresentation of cost or terms, and then the merchant is asked to sign English-language contracts that contain materially different terms than the verbal pitch suggested. The FTC's 2020 action against Yellowstone Capital and affiliated entities specifically called out this pattern. The CFPB's small-business oversight work since 2023 has continued to flag it.
The harm is concrete. A merchant who believes they have agreed to a 1.25 factor with flexible repayment may have signed a 1.42 factor with confession-of-judgment enforcement, daily ACH with no reconciliation, and personal guarantee covering family assets. The English contract controls. The verbal Spanish pitch does not.
California Civil Code Section 1632 — the most important statute
California Civil Code Section 1632 requires that when a contract is negotiated primarily in Spanish (or several other specified languages — Chinese, Tagalog, Vietnamese, Korean), the business offering the contract must provide a translated version of the contract in that language before the contract is signed. The statute applies to a range of transactions including loans, leases, and certain commercial financing.
The scope of Section 1632's application to MCA contracts specifically has been litigated and remains imperfect. But the practical posture is clear: a funder marketing to California Spanish-speaking merchants who refuses to provide a Spanish translation of the contract is either non-compliant with Section 1632 or is taking the position that MCAs fall outside its scope — and in either case is signaling something the merchant should pay attention to. Demand the Spanish translation. Walk if it is refused.
What state laws do and do not cover
Outside California, the legal landscape is thinner:
- Texas: general consumer protection law applies to some commercial transactions in limited circumstances. No statutory requirement equivalent to Section 1632 for commercial financing. Texas SB 1280 (effective 2026) requires English-language commercial financing disclosure but not Spanish translation.
- Florida: general unfair-trade-practices law applies. No commercial-financing Spanish-translation statute. Heavy Latino merchant population in Miami, Orlando, and Tampa metros, but limited statutory protection.
- New York: NYDFS Part 803 (effective 2023) requires commercial financing disclosure but in English. Some other New York laws extend bilingual requirements in specific consumer contexts (mortgage, debt collection).
- Illinois, New Jersey, Virginia, Utah, Wisconsin: commercial financing disclosure laws apply but do not mandate Spanish translation.
The practical message: regardless of state, the merchant should demand Spanish translation. Statutory backstops vary; merchant insistence does not need to.
The specific broker tactics to refuse
- "Just sign here, the lawyer translated everything earlier."Refuse. Demand to see the Spanish translation of the document you are about to sign. If the translation does not exist, the document is not ready to sign.
- "This is the standard contract, everyone signs this version."Refuse. The standard contract is irrelevant if the merchant has not been able to read and understand it in their primary language.
- "The terms I told you about verbally are exactly what is in the contract." Verify independently. Request a written term summary in Spanish that lists factor rate, total payback, daily payment, holdback percent, term length, reconciliation policy, prepayment policy, confession-of-judgment status, and personal guarantee scope. Compare it to the contract.
- "Funding is contingent on signing today — the offer expires tomorrow." Refuse. Legitimate funders extend offer windows for review. Time pressure is a common deception tactic across the industry.
- "The funder doesn't speak Spanish — you have to deal through me."Verify. Ask for the funder's direct line. Most legitimate funders have either Spanish-speaking customer service or written-translation processes.
- "The legal language is just standard — don't worry about it." Worry about it. The legal language is where confession-of-judgment, personal guarantee, default acceleration, and choice-of-forum terms live. Those terms determine what happens to you and your family if things go wrong.
The confession-of-judgment provision — the highest-stakes term
A confession-of-judgment (COJ) is a contract provision in which the merchant agrees in advance to allow the funder to enter a court judgment against them in the event of default — without notice, without a hearing, without the chance to defend. The funder can then immediately move to collection: freeze bank accounts, seize assets, enforce against personal guarantees.
New York banned COJ enforcement against out-of-state MCA defendants in 2019, which materially reduced the COJ usage in MCA contracts. But COJs remain enforceable in many other states and are still present in some MCA contracts. A Spanish-speaking merchant who signs a COJ they did not understand has effectively given up the right to defend themselves in court.
The protective practice: refuse to sign any MCA contract containing a COJ. Many funders will negotiate this point. If they will not, walk. The cost of a bad outcome when a COJ is enforced is materially worse than the cost of declining a deal.
The personal guarantee — what it actually covers
Most MCA contracts require a personal guarantee from the business owner. The scope varies. A narrow personal guarantee covers only the unpaid balance of the MCA in the event the business cannot pay. A broad personal guarantee can pierce through the corporate entity to reach personal assets including home equity, family accounts, and in extreme cases co-signed assets.
For Latino merchants where family-finance structures often include multi-generational asset ownership — a home in the names of multiple family members, jointly-held accounts, family-business ownership crossing several legal entities — a broad personal guarantee can expose family members who never knew the MCA was being taken. Read the personal guarantee carefully. Demand a Spanish translation. If the scope is unclear or broader than expected, refuse.
Working with a Spanish-speaking attorney or trusted advisor
For any Spanish-speaking merchant considering an MCA over $50,000, the cost of a one-hour consultation with a Spanish-speaking attorney experienced in commercial financing is a fraction of the cost of a bad contract. The attorney can read the English contract, identify the COJ and personal-guarantee terms, explain the reconciliation language, and help the merchant decide whether the deal is structurally sound.
Bar associations in California, Texas, Florida, New York, and Illinois maintain referral services that specifically list Spanish-speaking attorneys with commercial financing experience. The local chamber of commerce or Hispanic chamber of commerce can typically refer attorneys familiar with small-business financing in the local market. Native CDFIs and community-development organizations often have established relationships with attorneys willing to provide pro bono or reduced-cost contract review for small-business merchants.
The data collection that helps the next merchant
CFPB's Section 1071 implementation requires data collection on small-business lending applications, including demographic data on applicant ownership. The data will surface disparate-impact patterns, including pricing disparities and decline rates that affect Latino-owned and other minority-owned businesses. As the data builds out through 2026 and beyond, the regulatory and market response should improve. In the meantime, merchant-level protection matters: demand Spanish translations, verify verbal claims against written contract terms, refuse COJ, and read the personal-guarantee scope carefully.
The honest answer for Spanish-speaking merchants
The MCA industry contains a documented history of targeting Spanish-speaking merchants with verbal-pitch-vs-written-contract mismatches that have produced serious harm. The right protective stance is to assume any deal not delivered with Spanish-language contract translation is a deal to walk away from. The right funders exist; the right brokers exist; and the protective questions above will surface them quickly.
For any merchant whose primary language is not English, the rule is simple: do not sign anything you have not read in your primary language. The deal you do not take will not hurt you. The deal you sign without understanding can hurt you, your family, and your business for years.
Frequently asked questions
- Is a Spanish-speaking merchant entitled to Spanish-language MCA contracts?
- It depends on the state. California specifically requires that when a contract is negotiated primarily in Spanish, the merchant must receive a Spanish translation of the contract before signing. Texas and Florida do not have equivalent statutory requirements but do have general consumer-protection law that can apply to commercial financing in certain cases. The safest practice for any Spanish-speaking merchant is to demand a Spanish translation of the full contract, regardless of state.
- What is the most common broker tactic that hurts bilingual merchants?
- Selling the deal entirely in Spanish but providing only an English contract, and pressuring quick signature. This pattern shows up disproportionately in deals targeting Latino-owned restaurants, trucking carriers, and bodegas. The verbal Spanish pitch often glosses over or misrepresents factor rate, holdback percentage, default acceleration, and confession-of-judgment terms that the English contract contains.
- Does the FTC or CFPB protect bilingual merchants from MCA fraud?
- Both agencies have authority to act, and both have brought actions against MCA brokers and funders for deceptive practices targeting Spanish-speaking merchants. The FTC's 2020 action against Yellowstone Capital and related entities included specific Spanish-language deception findings. CFPB's small-business lending oversight (Section 1071 of Dodd-Frank, implemented in 2023–2024) requires data collection that helps identify discriminatory patterns, including those affecting Latino-owned businesses.
- Are there state laws that specifically protect Spanish-speaking commercial borrowers?
- California Civil Code Section 1632 is the strongest example — requiring a Spanish-language translation of contracts negotiated primarily in Spanish. Similar laws exist in some other states for consumer transactions but rarely extend explicitly to commercial financing. Most state commercial financing disclosure laws (CA, NY, VA, UT, WI) require English disclosures but not Spanish; merchants should request Spanish versions even where not statutorily required.
- What documents should every Spanish-speaking merchant insist on before signing?
- Spanish-language translation of the full contract, written APR-equivalent disclosure, written explanation of the reconciliation clause, written explanation of any confession-of-judgment provision, a 24-hour minimum review period before signing, and the name of an English-speaking funder representative the merchant can call directly to verify what the broker has said. If any of these are refused, walk.